Prevajanje in lokalizacija videoiger
Prevajanje in lokalizacija videoiger sta za prevajalca lahko poseben izziv, saj je njegova naloga, da igro čimbolj približa ciljnemu okolju, pri čemer mora biti pozoren na sam prevod in tehnične spremembe, s katerimi se mora strinjati tako avtor igre kot njeni igralci.
Priprava na prevajanje in lokalizacijo
Prvi korak je podroben pregled besedila igre in ostalih informacij, kot so opisi likov, zgodba in fiktivno okolje.Treba je določiti stil lokalizacije, ki je odvisen od zvrsti, ciljnega občinstva ter kraja in časa, v katerem se igra dogaja. Pri tem je pomembno, da si prevajalec že vnaprej predstavlja, kako se bo besedilo med igro prikazovalo, zato je dobro, da je z videoigrami pobliže seznanjen. Lahko si pomaga s tem, da za igro ustvari lasten slovar in slogovno predlogo.
Tri kategorije teksta za prevajanje
Pri lokalizaciji igre največkrat pridejo v poštev tri vrste besedila:
-
Dialogi
Treba je ločiti med dialogi, ki bodo sinhronizirani, in tistimi, ki jih bodo spremljali samo podnapisi. Prvi dopuščajo več prevajalske svobode, treba jih je ustrezno lokalizirati, pri tem pa paziti na dolžino teksta, saj se mora ta popolnoma ujemati s sliko. Tudi podnapisi morajo čimbolj naravno prikazati govor lika. Prevajalec mora biti pozoren na to, kateri izmed likov govori, saj včasih iz same slike to ni popolnoma jasno. Tako se lahko pomotoma zamenja spol lika ali pa se uporabijo napačni zaimki.
-
Uporabniški vmesniki
Najpomembnejša vidika prevajanja takšnih tekstov sta terminologija in dolžina. Prevajalec se pri prvem opre na tipično igralsko terminologijo in na izraze specifične platforme igre, ki jim mora popolnoma slediti, da bo proizvajalec zadovoljen. Pri dolžini teksta lahko pride do težav, če je prevod predolg. Treba je najti idealno razmerje med berljivostjo in razumljivostjo, včasih se zaradi krajšanja teksta uporabijo tudi okrajšave.
-
Opisni teksti in pomoč uporabnikom
Pri tem koraku mora biti prevajalec pozoren na terminologijo, ki se pojavlja v igri. Če na primer igra govori o drugi svetovni vojni ter vsebuje zgodovinske informacije in opise, je treba za prevajanje najti primerne izraze iz tega obdobja.
Sodelovanje z igralci
Prevajalcu lahko včasih pomaga tudi branje forumov, pogovor in interakcija z igralci videoiger v ciljni državi. To je še posebej dober pristop, če je igra del serije, ki ima že več predhodnic. Včasih večina igralcev neko stvar v igri poimenuje drugače, kot bi jo prevedli dobesedno, zato je to pomemben korak pri dobri lokalizaciji.
Prevajanje videoiger je kreativen proces, ki zahteva izkušenega prevajalca.