Prevajanje – članki
Prevajalska agencija Lingula – natančno in v dogovorjenem roku poskrbimo za prevajanje zahtevnih strokovnih besedil.
Kaj znamo delati najbolje – kaj so »naša« področja?
- prevajanje farmacevtskih in medicinskih besedil
- prevajanje poslovnih in pravnih besedil
- prevajanje besedil s področja gradbeništva in elektrotehnike
- prevajanje besedil s področja mobilne tehnologije in informatike
- prevajanje besedil s področja bančništva in financ
- prevajanje besedil s področja zavarovalništva
- prevajanje letnih poročil
- prevajanje književnosti
Celoten postopek naročila prevoda lahko izpeljete prek spleta:
- pošljete povpraševanje s pripetim dokumentom, za katerega želite ponudbo,
- po prejeti ponudbi potrdite naročilo,
- ob dogovorjenem roku poiščite prevedeno besedilo v vašem e-poštnem nabiralniku.
Vas zanima, koliko bo stal prevod? Pripnite datoteko in poslali vam bomo »hitro ponudbo«.
Za dodatne informacije in naročila prevoda pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 030 650 255 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.
Področja prevajanja
Prevajanje splošnih besedil
Za prevajanje splošnih besedil mnogi trdijo, da je ena lažjih oblik prevajanja. A tudi za to vrsto prevajanja mora prevajalec biti izkušen in vsestransko razgledan.
Prevajanje strokovnih besedil
Široka splošna razgledanost in obvladovanje različnih strokovnih področij sta pogoj za ustrezne in kakovostne prevode strokovnih besedil.
Prevajanje finančnih besedil
Pri prevajanju finančnih besedil morajo biti prevajalci pozorni tudi na terminologijo, saj ima ta, tako kot standardi, v vsaki državi svoje posebnosti.
Prevajanje pravnih besedil
Pri prevajanju pravnih besedil je zelo pomembno, da sta izvirna vsebina in prevod identična ter da je prevod nedvoumen.
Prevajanje medicinskih besedil
Ne glede na to, ali gre za prevod izvida preiskave, zdravstvenih informacij za zdravnike in paciente, diagnoze ali receptov, mora biti prevod medicinskih besedil natančen, nedvoumen, jasen in predvsem pravilen.
Prevajanje farmacevtskih besedil
Izrazi, ki se pojavljajo v farmacevtskih besedilih, so strokovno zahtevni in hkrati zelo pomembni za uspešno sporazumevanje. Ker gre za zdravje, pa napake lahko stanejo tudi življenje.
Pisni ali sodni prevod?
Sodni prevod lahko opravi samo sodni tolmač. Prevajalci so jezikoslovci z znanjem več jezikov, sodni tolmači pa imajo poleg tega tudi licenco, ki jim jo podeli ministrstvo za pravosodje.
Prevajanje tehničnih besedil
Najpogosteje prevajamo besedila, kot so navodila za uporabo, varnostni listi, strokovni članki in ostale vrste besedil s področja gradbeništva in elektrotehnike, strojništva, avtomobilske industrije …
Prevod zdravniških izvidov
Za prevajalce prevodi zdravniških izvidov pomenijo velik izziv, saj gre za strokovno zahtevna besedila, kjer je že majhna napaka lahko usodna in ogrozi zdravje posameznika.
Prevod zdravniških receptov
Obstajajo trije različni načini za zapis zdravil v receptih. Uporabo INN (International Nonproprietary Names) oz. mednarodnega nelastniškega imena priporoča Svetovna zdravstvena organizacija.
Prevod letnega poročila
Letno poročilo vsebuje veliko terminologije s področja računovodstva in stroke, v katero je usmerjeno delovanje podjetja, zato se mora na ta področja spoznati tudi prevajalec.
Prevod finančne analize
Če poslujete z mednarodnimi podjetji, je zaradi jezikovnih ovir to odločitev o investiciji v podjetje še težje sprejeti, zato je kakovosten in zanesljiv prevod finančne analize v tem primeru nujno potreben.
Prevod informacij za vlagatelje
Informacije za vlagatelje običajno vključujejo podatke o delnicah in dividendah podjetja, letna in medletna poročila, poslovne načrte itd.
Prevajanje sodnih aktov
Prevajalec, ki bo prevedel sodni akt, mora poznati pravno terminologijo, če pa boste prevod v tujini uporabljali v uradnih situacijah, bo potreben sodni prevod.
Prevajanje statuta družbe
Večina okrajšav, ki se uporabljajo v slovenskem pravu, ima svojo ustreznico v angleščini, paziti je treba le na definicije, ki se ne ujemajo povsem.
Prevod diagnoze
Ker zdravstvene diagnoze uvrščamo med medicinska besedila, lahko pričakujemo, da ta vrsta besedil vsebuje številne strokovne izraze iz medicine.
Prevajanje navodil za uporabo zdravil
Po zakonih Evropske unije morajo biti navodila za uporabo zdravil, ki se lahko uporabljajo v Evropski uniji, prevedena v vseh 24 uradnih jezikov.
Prevajanje marketinških besedil
Ob vstopu na tuji trg je pomembno, da naredite dober vtis na ciljno publiko, pri čemer vam lahko znatno pomaga kakovosten prevod marketinških besedil.
Prevod pogodbe
Pogodbe uvrščamo med pravna besedila, zato jih mora prevajati oseba, ki je strokovnjak na področju jezika in tudi na področju prava.
Prevod pooblastila
Pooblastilo ima določeno obliko, po kateri se moramo ravnati, ko ga pišemo. Prevod pooblastila seveda prevzame obliko, ki je značilna za ciljni jezik. V splošnem pa mora pooblastilo vsebovati določene podatke.
Prevod znanstvenih besedil
Včasih se lahko zgodi, da prevod za kak izraz v nekem jeziku še ne obstaja, zato se mora prevajalec odločiti, katero prevajalsko strategijo bo ubral.
Prevod poslovnega načrta
Kakovost prevoda poslovnega načrta ima pomembno vlogo, saj je od tega, ali bomo uspešno skomunicirali svojo idejo, odvisno, ali bomo sklenili posel oziroma ali bomo pridobili financiranje ali ne.
Prevod gospodarske pogodbe
Gospodarske pogodbe uvrščamo med pravna besedila, zaradi intenzivnega medsebojnega povezovanja med podjetji po vsem svetu pa so pomemben del poslovanja.
Prevod poslovnega e-sporočila
Formalna sporočila vsebujejo elemente, ki jih v neformalni e-pošti ni. Ponavadi se tako ne uporabljajo okrajšave, kot so I’m ali they’re, po drugi strani pa v njih najdemo besedne zveze, ki besedilo povezujejo in ga naredijo koherentnega.
Prevod besedil s področja zavarovalništva
Seznam besedil s področja zavarovalništva, ki jih je pogosto treba prevesti, sestavljajo zavarovalne pogodbe, listine, police, zahtevki in pogoji poslovanja
Prevajanje spletnih strani
Ali ste vedeli, da se spletni uporabniki, katerih materni jezik ni angleščina, na spletnih straneh, ki so prevedene v njihov materni jezik, zadržujejo dvakrat dlje kot na angleških?
Prevajanje turističnih besedil
Dober prevod turističnih besedil lahko močno vpliva na mnenje obiskovalcev. Besedilo o turistični destinaciji, znamenitosti, hotelu ali gostilni bo za obiskovalce najverjetneje prvi stik.
Prevajanje jedilnih listov
Prevajanje jedilnih listov je težavno, saj ima vsaka kultura specifične jedi, ki ne obstajajo v drugih okoljih, zato so prevajalci pogosto v dilemi, kako jih prevesti.
Prevajanje receptov
Beseda pepper se denimo lahko prevede kot paprika ali poper, zato je pomembno, da prevajalec ve, katera sestavina je prava za recept, ki ga prevaja.
Prevod varnostnih listov
Prevajalci, ki prevajajo varnostne liste, morajo zato dobro poznati terminologijo pa tudi zakonodajo Republike Slovenije, saj mora biti prevod v skladu z njo.
Prevajanje deklaracij na živilih
Za prevajanje deklaracij je poleg omejitve pri dolžini besedila pomembno tudi, da zadoščajo standardom in zakonom posamezne države.
Prevod reklamacije
Reklamacija mora temeljiti na resničnih dejstvih in težavah, zato je zaželeno, da se kot priloga pošljejo dokazila, kot so računi, fotografije in drugi dokumenti, ki jih morda prevajalec doda k prevodu in tudi prevede.
Prevod zahvale
Zahvalno pismo ali e-sporočilo je priporočljivo poslati čim prej po dejanju, zaradi katerega se zahvaljujemo, še posebej, ko gre za uradno zahvalo.
Prevod strokovnega članka
Prevod strokovnega članka z zahtevnimi strokovni izrazi lahko prevajalcu povzroči veliko preglavic, saj mora poznati izraze, ki so ustrezni in ustaljeni v določeni stroki.
Prevod motivacijskega pisma
Danes delodajalci pogosto zahtevajo, da življenjepisu priložite še motivacijsko pismo – in to ne samo v maternem, temveč tudi v tujem jeziku, sploh če gre za tuje podjetje ali so nadrejeni tujci.
Prevajanje življenjepisa
Ponekod je običajno, da življenjepis vsebuje mnogo osebnih podatkov, kot so starost, datum rojstva, spol, ali smo poročeni in podobno. V nekaterih državah pa določene informacije niso zaželene oziroma so celo protizakonite.
Prevajanje spremnega pisma
Cilj kreativnega spremnega pisma je, da kandidat pokaže svojo kreativnost in originalnost, ki ju poveže z dobrim razumevanjem nalog položaja, za katerega se prijavlja.
Prevajanje priporočila
Namen priporočila je, da potencialni kandidat za določeno delovno mesto opozori nase še s pismom nekdanjega delodajalca, ki kandidata dobro pozna in priporoča.
Prevajanje strokovnega naziva
Skladno z zakonom se slovenski nazivi ne prevajajo v tuje jezike. Prav tako se po zakonu tudi tuji nazivi ne smejo prevajati v slovenski jezik, temveč jih moramo navesti skupaj z državo izvora listine o izobraževanju.
Prevod navodil za uporabo
Navodila za uporabo praviloma vsebujejo zahtevnejše strokovne izraze, zato morajo biti prevajalci strokovnjaki za ustrezno področje. Upoštevati je treba tudi regulativo za navodila in vrsto izdelka.
Prevajanje predstavitve
Ali ste vedeli, da je za večino ljudi strah pred javnim nastopanjem večji od strahu pred smrtjo? Pred nastopom pa vas čaka še en korak, in sicer prevod predstavitve v tuji jezik.
Prevajanje povzetka
Pri prevajanju povzetkov je pomembno, da se prevajalec spozna na področje in temo besedila v obeh jezikih. Strokovni izrazi so v povzetkih pogosti, zato jih je nujno obvladati, prav tako pa izrazoslovje in glagolske oblike (trpnik).
Prevajanje besedil s področja mobilne tehnologije in informatike
Poleg občutka za jezik mora prevajalec imeti tudi znanje s področja tehnologije in slediti razvoju tehničnega jezika. Pri tem mora denimo sprejemati odločitve, ali naj uporabi selfie, selfi ali sebek.
Prevod besedil s področja gradbeništva in elektrotehnike
Za prevajanje besedil o gradbeništvu in elektrotehniki je pomembno, da je prevajalec dober poznavalec področja in obvlada izraze, ki se pojavljajo v teh besedilih.
Prevajanje poezije
Poznavanje pesmi ne bo vedno zadostovalo, saj je poezija pogosto sredstvo, s katerim pesniki izražajo svoja čustva. Zato je za popolno razumevanje pesmi pomembno, da poznate življenje pesnika, saj to odseva v njegovi poeziji.
Prevajanje besedil pesmi
Pri prevajanju besedila pesmi se prevajalec največkrat sreča z dilemo, ali naj pesem prevaja tako, da bo ohranila večino svojega pomena, ali pa naj pesem v ciljnem jeziku čim bolj približa melodiji.
Prevajanje šal
Težave pri prevajanju šal se pojavijo že pri »preprostih« enovrstičnicah: »Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.«
Prevajanje gledaliških iger
Danes pri prevajanju gledaliških tekstov obstaja težnja, da se prevajalec seznani z gledališčem in celo sodeluje na vajah, saj tako dobi vpogled v to, kako naj bi ob gibih in koreografiji učinkoval izgovorjeni tekst.
Prevajanje verskih besedil
V nekaterih jezikih se pri prevajanju starejših verskih besedil, ki jim pripisujejo dolgo tradicijo, uporabljajo starinske besede. S tem poudarijo izvor in pristnost splošno sprejetih naukov.
Prevod besedil s področja strojništva
Strojništvo je dejavnost, ki obsega zelo različna področja, od energetike, letalstva, računalniških aplikacij do medicine in farmacije in še česa, zato so tudi besedila raznolika.
Prevod besedil iz letalske industrije
Za ta besedila je značilno, da vsebujejo veliko strokovne terminologije, kar seveda poveča zahtevnost prevajanja. Poleg tega se tehnologija bliskovito razvija in mora zato prevajalec stalno slediti spremembam in novostim.
Prevajanje naslovov filmov in serij
Prevod naslova filma ali serije je lahko precej drugačen od izvirnika, saj prevajalci pogosto nimajo druge izbire. In čeprav knjige ni dobro soditi po platnicah, nas mnogokrat prav slab prevod naslova odvrne od gledanja.
Prevajanje in lokalizacija videoiger
Prevajalec mora biti pozoren na to, kateri izmed likov govori, saj včasih iz same slike to ni popolnoma jasno. Tako se lahko pomotoma zamenja spol lika ali pa se uporabijo napačni zaimki.
Šale o prevajanju
Dan pred skrajnim rokom za oddajo prevoda je kot dan pred božičem. Ostati moraš dolgo pokonci in čakati na čudež.
Tolmačenje govornega nastopa
Tolmačenje je zelo zahtevno delo, saj poteka »v živo« ob govoru, kjer razen pripovedovalca nihče ne ve, kaj bo sledilo. Tolmač mora zato v zelo hitrem času oblikovati stavke, ki sledijo govorčevemu govoru in so za poslušalce smiselni.
Jeziki prevajanja
Prevod v angleščino
Prevajalec ima pri prevajanju v angleščino veliko dela. Temu priča tudi naslednji podatek: angleščino naj bi vsako leto obogatilo približno 8.500 novih besed …
Prevajanje iz francoščine
Pomembnost kakovostnega prevajanja iz francoščine v slovenščino ali obratno je očitna tudi na poslovnem področju, saj se pri sodelovanju s francoskimi podjetji pričakuje poslovanje v francoskem jeziku.
Prevajanje v jezike nekdanje Jugoslavije
Mnogo ljudi ne pozna posebnosti, po katerih se jeziki nekdanje Jugoslavije razlikujejo, a ko potrebujete prevod, morate vedeti, kje bo to besedilo uporabljeno in kakšen jezik tam govorijo.
Prevajanje iz hrvaščine v slovenščino in obratno
Prevodi v hrvaški jezik in iz hrvaščine v slovenščino so vedno bolj iskana storitev, saj kljub podobnosti slovenščine in hrvaščine prevod le težko opravimo sami.
Prevajanje v hrvaščino, srbščino in bosanščino – zabavne razlike
Kava, kafa ali kahva? Z razpadom Jugoslavije je vsaka novonastala država uvedla svoj uradni jezik in nastale so včasih neopazne, vendar pomembne razlike.
Prevod v arabščino
Arabščina je svojevrsten in zanimiv jezik s številnimi jezikovnimi in kulturnimi posebnostmi, zato je prevod v arabščino za prevajalce velik izziv in zahteva posebno skrb.
Prevajanje iz finščine
Čeprav je uradni jezik na Finskem in jezik finskih manjšin na Švedskem in v Rusiji, si z znanjem drugih tujih jezikov pri učenju ali prevajanju iz finščine ne moremo kaj prida pomagati.
Pasti švedsko-angleške jezikovne naveze
Švedski jezik ima pri izgovorjavi nekaterih besed veliko podobnosti z angleščino – oba imata namreč germanske korenine. A pomen švedskih besed se lahko močno razlikuje od angleških.
Madžarščina in prevajanje
Madžarščina sodi med jezike, ki so prevajalcem v svojevrsten izziv. Izvira iz ugrofinščine, zato nima kaj dosti skupnega z angleščino, ki je germanski jezik, pa vendar vsebuje tudi nekaj besed, ki na prvi pogled delujejo podobne besedam v angleščini, t. i. lažni prijatelji.
Dobesedni prevodi iz poljščine
Slovenci pri prevajanju iz drugih slovanskih jezikov ali vanje lahko hitro uporabimo lažne prijatelje, tj. besede, ki so si med seboj podobne, a je njihov pomen različen, ali pa večpomenske besede prevedemo napačno.
Prevod iz japonščine in jezikovne napake
Nekateri izrazi v japonščino prihajajo tudi iz drugih jezikov, kot je »arubaito« iz nemške besede »arbeit« (delo) ali beseda »pan«, ki izhaja iz portugalščine (pão) in francoščine (pain).
O prevajanju
Prevajalec ali tolmač
Prva in najpomembnejša razlika med tolmačenjem in prevajanjem je medij. Tolmačenje se izvaja ustno, prevajanje pa pisno. Za obe dejavnosti pa je seveda pomembno poglobljeno znanje tako izvirnega kot tujega oz. ciljnega jezika.
Prevajanje in pomen slovarjev
T. i. learner’s dictionaries imajo ponavadi manj slovarskih gesel kot tisti, ki so namenjeni maternim govorcem, saj ne vključujejo besed, ki se pojavljajo zelo redko in so kot take manj uporabne.
Napake pri prevajanju
Prevod mora imeti enak »ton« in slog kot izvirnik. Ni zaželeno, da poskuša prevajalec pokazati vse svoje jezikovne zmožnosti in besedilo po nepotrebnem zaplesti.
Dobesedni prevod: Gremo na kavo
Prevajalci iščejo pomenske ustreznice med jeziki, ne dobesednega prevoda. S slednjim se namreč hitro izgubi pomen, ki se skriva za besedami. Pri prevajanju torej ne gre le za medjezikovni, ampak tudi za medkulturni prenos. Se vam to zdi nenavadno?
Prevajanje pregovorov
Prevajanje pregovorov je tudi za izkušene prevajalce zahtevna naloga, saj so tesno povezani s kulturo, navadami in zgodovino – v arabščini bomo pogosteje našli pregovore, v katerih nastopa kamela, v slovenščini ali angleščini pa pregovore, v katerih nastopajo konji.
Dobesedni prevod ali prilagajanje pri prevajanju
Dobesedni prevod besede za besedo je možen le pri prevajanju seznamov, katalogov, jedilnikov … Pri kompleksnejših besedilih je dobesedni prevod moteč za bralca in onemogoča razumevanje besedila.
Prevajanje – razbijmo nekaj mitov
Če znaš jezik, torej tudi obvladaš vsa področja in lahko besede stresaš iz rokava, je laično mnenje. Pa to res drži? Preberite nekaj mitov o prevajanju.
Prevajanje in comma splice
Drobna, a pravopisno pomembna napaka v angleškem jeziku je t. i. comma splice – napaka, ki za resno strokovno prevajanje lahko pomeni precej neprijeten spodrsljaj.
Prevajalski problemi
Vsak prevajalec se prej ali slej sreča s prevajalskimi problemi, ki po eni strani otežijo, po drugi pa tudi popestrijo prevajanje. Prevajalski problemi so različne narave, od slovničnih, leksikoloških do kulturno specifičnih.
Prevajalski presežki
Guinnessova knjiga rekordov kot največkrat prevedeno knjigo navaja The Way to Happiness L. Rona Hubbarda. Leta 2010, ko je bil rekord uradno zabeležen, je bila knjiga prevedena v 70 jezikov.
Prevod in pravilna raba podpičja v angleščini
Podpičje ali semicolon v angleščini je še ena v seriji malenkosti, ki niso nepomembne za prevod.
Lokalizacija
Lokalizacija je postopek, pri katerem se informacije o izdelku prevedejo v drug jezik ter prilagodijo tako, da so jezikovno in kulturno primerne za določen trg.
Prevodni proces
Ponudba je običajno odvisna od podatkov, kot so rok prevoda, jezikovna kombinacija, dolžina besedila, količina ponavljajočih se delov besedila v dokumentu ipd.
Kaj pravzaprav je strojno prevajanje?
Strojno prevajanje je treba ločevati od računalniško podprtega prevajanja, kjer prevajalec kot pomoč uporablja računalniška orodja za prevajanje.
Strojno prevajanje – kje se je pravzaprav začelo?
Prvo strojno prevajanje na svetu je bilo opravljeno leta 1954 v okviru tako imenovanega eksperimenta Georgetown-IBM, ko so 60 ruskih stavkov prvič popolnoma avtomatizirano prevedli v angleščino.
Pomembnost prevajalskih programov
Ne samo, da prevajalski programi ponujajo izraze in predloge za prevod, prevajalcu so v pomoč tudi pri organizaciji in nadzoru kakovosti prevoda.
Zakaj računalniki nikoli ne bodo nadomestili prevajalcev?
V vsakem jeziku obstajajo besede, ki imajo več pomenov, pravega razberemo iz konteksta. Poglejmo besedo right. Od konteksta je odvisno, ali je pomen besede »desno« ali »prav«. Kontekst pa računalnik zelo težko prepozna.
Globalizacija in prevajanje
Prepletenost jezikov je z globalizacijo vse večja, to pa tudi omogoča postopno standardizacijo strokovnega besedišča. Obenem prihaja do prevzemanja ali sposojanja tujih besed, običajno angleških.
Pasti pri prevajanju
Pri prevajanju moramo biti pozorni na številne podrobnosti; površnemu ali amaterskemu prevajalcu te kaj hitro uidejo. Na primer …
Nevarnosti pri literarnem prevajanju
Če želi biti prevajalec zvest originalu, mora dobro »zadeti« tudi ton in način izražanja avtorja. Če je avtor sarkastičen, je treba skupaj s pomenom v prevod prenesti tudi sarkazem
Izogibajte se dobesednemu prevodu
Dobesedni prevod besede za besedo je možen le pri prevajanju seznamov, katalogov, jedilnikov … Pri kompleksnejših besedilih je dobesedni prevod moteč za bralca.
Prevajanje imen blagovnih znamk
Američani, ki so želeli najti ustrezen prevod imena znamke Coca-Cola za prodajo na Kitajskem, so se srečali s težavo, kako prevajati med dvema jezikoma iz popolnoma različnih kultur.
Kaj je prevajanje? 1. del
Delo prevajalca se vrti okrog teh dveh dejanj. Tukaj se bomo osredotočili na prvega, torej dekodiranje besedila.
Kaj je prevajanje? 2. del
Tokrat bomo govorili o besednih zvezah, kjer so besede ohranile svoj izvorni pomen in so torej lažje za razumevanje, četudi smo jih mogoče prvič srečali.
Kaj je računalniško podprto prevajanje?
Treba je razlikovati med računalniško podprtim prevajanjem in strojnim prevajanjem. Programi CAT ne prevajajo samostojno, so pa prevajalcu v pomoč pri njegovem delu.
Prevajalci
Jezik nima absolutnih pravil in prevajanje ni eksaktna veda. Zato različna prevajalca besedila ne bosta prevedla enako.
Kako vikajo po svetu
Zanimiv primer je japonščina, kjer se v pogovoru izogibajo rabi osebnih zaimkov. Osebni zaimek raje nadomestijo s pripono san ali sama oziroma s ponovitvijo osebnega imena.
V Italiji so Schweppes Tonic Water prevedli kot »Schweppes Toilet Water«, medtem ko so v hotelu v Tokiu …
Prevajanje – napačni prevodi
V Italiji so Schweppes Tonic Water prevedli kot »Schweppes Toilet Water«, medtem ko so v hotelu v Tokiu …
Slovenski prevod tujih reklamnih sloganov
Verjetno se vam je že zgodilo, da ste ob pogledu na kakšen izdelek lahko kar zrecitirali ali celo zapeli njegov slogan. Niste edini. Razumemo naše naročnike, da pri prevajanju te energije ne želijo izgubiti.
Umetnost podnaslavljanja v slovenščini
Pri prevajanju filmov, dokumentarcev in podobnega je dolžina vrstice za podnapis omejena z dolžino dialoga, zato mora biti prevajalec prilagodljiv in slovenski prevod v podnapisu delno skrajšati ali povzeti. Za razumljivost pa je najpomembnejša časovna razporeditev …
Tolmačenje
Dober tolmač odlično obvlada slovenščino in najmanj dva tuja jezika. Je splošno razgledan, sposoben je hitro analizirati, razumeti in povzeti slišano besedilo.
Je prevod res le beseden?
Medjezikovni ali pravi prevod je prenos iz enega jezikovnega koda v drugega. Pomen lahko večinoma prenesemo popolnoma, zagodejo pa nam kulturne posebnosti …
Pogoste zmote o prevajanju
Izguba posla, okrnjen ugled, zapravljeno zaupanje pri poslovnem partnerju ali nadrejenem so le nekatere od posledic slabega prevoda.
Zakaj je prevod daljši od izvirnika?
Poleg razlag in opisov je prevod daljši tudi zaradi razlik med jeziki, saj ima vsak jezik svoje značilnosti in posebnosti.
Sinhronizacija
Prevod mora biti s sliko čimbolj usklajen, podrejen pa je tudi mnogim drugim dejavnikom, kot so tempo govora in dogajanja, montaža, glasba …
Ste že slišali za skupnostno tolmačenje?
Skupnostno tolmačenje ali tolmačenje za skupnost je ena od oblik tolmačenja, pri kateri tolmač deluje v javnem sektorju. Gre torej za vsakodnevne situacije.
Slabosti spletnih prevajalnikov
Na spletu pogosto najdemo članke ali celotne spletne strani, za katere je očitno, da jih je prevedel spletni prevajalnik. V slovenščini tako prevedena besedila hitro prepoznamo, če se osredotočimo na sklon besed, saj so te pogosto napisane v napačnem sklonu.
Back translation – prevod nazaj
Back translation je zelo uporaben postopek, ki pomaga najti in popraviti problematične dele prevoda, ki bi lahko bili v kulturi ciljnega jezika napačno razumljeni. Prevajalec tako preverja pravilnost prevoda, s čimer se zagotovi zelo kakovostna storitev.
Spominska baza prevodov
Spominska baza je najbolj priročna pri prevajanju besedil, kjer je veliko ponavljanja ali podobnosti. To so na primer navodila za uporabo, tehnični opisi, poslovna poročila, pogodbe in tudi nekateri tipi pravnih besedil itd.
Prevajanje filmov ali filmski naslovi, izgubljeni s prevodom
Zagotovo ste se že kdaj čudili naslovu tujega filma oziroma njegovemu prevodu v slovenščino in se vprašali, kako so prišli do tega naslova.
Zadrege slovničnega spola pri prevajanju
Slovnični spol je izjemno pomemben zlasti pri prevajanju literarnih besedil, saj ima veliko vlogo v mitoloških predstavah govorne skupnosti.
Prevod izrazov za barve
Prevod izrazov za barve se na prvi pogled zdi nekaj enostavnega, a ima svoje pasti, saj imajo barve pogosto nekoliko skrit pomen.
Živalski glasovi in tuji jeziki
Čeprav se nam morda zdi, da so si živalski glasovi, kot na primer mačji »mijav,« po vsem svetu podobni, boste v spodnjem članku prebrali, da to ne drži popolnoma.
Izgubljeno s prevodom
Anekdote in besedne igre brez dvojnih pomenov niso večja težava za prevajanje, če niso vezane na specifično kulturo. Preberite pogovor med Nancy Astor in Winstonom Churchillom.
Prevajanje zemljepisnih imen v angleščino in nemščino
Pri prevajanju v slovenščino nekatera imena podomačujemo (Wien postane Dunaj), druga ohranimo v izvirnem zapisu (Manchester) ali pa prilagodimo zapis (Paris postane Pariz).
Prevajanje zemljepisnih imen v angleščino in nemščino, 2. del.
Pri imenih jezer v angleščino se prevede le opisni del za jezero, torej lake, npr. Lake Bled. Če je jezer več, kot npr. the Triglav lakes, dodamo še določni člen, sicer ne.
Napake v prevodih
Ko je Schweppes svoj tonik predstavil na italijanskem trgu, nihče ni opazil, da je bila »tonic water« v italijanščino prevedena kot »voda iz straniščne školjke«.
Kultura pitja kave
Ko smo v tujini, se dostikrat sprašujemo, kako naročiti najljubši kavni napitek. Beli kavi, na primer, rečemo caffè latte ali preprosto latte. V Franciji uporabljajo izraz café au lait, na Nizozemskem koffie verkeerd, v Avstraliji pa flat white.
Prevajanje lastnih imen v pravljicah
Zanimiva so tudi lastna imena v knjigah Harry Potter; ki so v slovenski in francoski različici prevedena. Tako je palica ali wand po angleško v francoščini dobila zanimivo ime la baguette (bageta), Bradavičarka ali v izvirniku Hogwarts pa je v francoščini Poudlard.
Zakaj prevajalec ne sme pomensko spreminjati besedila?
Drug jezik sam po sebi pomeni drug pogled na svet, zato prevajanje postane mnogo več kot le prepisovanje originalnega besedila v drug jezik.