Napake v prevodih

Vsi prevodi niso popolni in v njih so napake, ki povzročijo nevšečnosti naročniku ali pa postanejo anekdota in poučna zgodba, kako zelo previden in natančen je treba biti pri prevajanju.

Čokolada zanj

V 50. letih so začela podjetja na Japonskem oglaševati ameriško navado, da se na valentinovo kupi čokolada. Ker je neko podjetje imelo napako v prevodu in so oglaševali običaj, da mora ženska kupiti čokolado moškemu, na Japonskem še danes na valentinovo čokolado svojim fantom podarijo dekleta.

valentinovo-japonska

S pisali Parker ne boste zanosili

Slogan za pisala Parker “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (slovensko: Ne bo močil v vašem žepu in vas spravil v zadrego.) so v podjetju želeli prevesti za mehiški trg. Prevajalec se je pri besedi embarrass zapletel in jo prehitro prevedel v embarazar. Besedi sta si sicer glasovno podobni, vendar španska beseda angleški po pomenu nikakor ne ustreza, saj ne pomeni »spraviti v zadrego«, ampak »oploditi«.

parker

Voda iz straniščne školjke

Ko je Schweppes svoj tonik predstavil na italijanskem trgu, nihče ni opazil, da je bila »tonic water« v italijanščino prevedena kot »voda iz straniščne školjke«.

schweppes

Vetrovi me dajejo

Ameriško podjetje General Electric je v Evropi ustanovilo partnersko znamko pod imenom GPT. V Franciji je ime znamke povzročilo precejšen škandal, saj Francozi kratico izgovarjajo kot “j’ai pété”, kar pomeni »prdnil sem«. Da bi se izognili vulgarnosti, so ime za Francijo spremenili v GPTel, je pa podjetje zaradi napake imelo nekaj izgube.

gpt

Usodne napake tudi v pravnih besedilih

Prevodne napake v pravnih besedilih so vplivale tudi na potek zgodovine. Najbolj poznan je primer napake v deklaraciji Potsdamske konference med drugo svetovno vojno, ko so ZDA zahtevale predajo Japonske. Japonski premier Kantaro Suzuki je v izjavi povedal: »Brez komentarja, o zadevi še vedno premišljujemo.« Suzuki je uporabil besedo mokusatsu, ki lahko pomeni dvoje – »premišljevati« ali »ignorirati s prezirom«. Ameriška vlada je prejela prevod, v katerem je bil drugi pomen besede, sporočilo pa vplivalo na to, da so čez 10 dni na Hirošimo odvrgli atomsko bombo. Če bi prevajalec vlado opozoril na dve možni razlagi besede mokusatsu, bi se zgodovina morda lahko odvila drugače.

mokusatsu

Našteti prevodi še zdaleč niso edini, ki vsebujejo napake. Prevajanje ni enostavno, zato ga raje prepustite izkušenim Lingulinim prevajalcem, ki bodo poskrbeli za vaše besedilo.