Prevod v švedščino – počena juha in blatne smeti
Švedski in angleški jezik sodita v isto jezikovno skupino (germansko), zato imata tudi številne sorodne izraze. A potrebna je previdnost – čeprav so besede po zapisu podobne, se lahko po pomenu razlikujejo. Če torej jezika ne poznate, se vam bo kaj hitro zgodilo, da boste za prevod v švedščino uporabili napačen izraz.
Počena juha
Če na primer Šved pri opisu porcij v angleškem meniju zagleda besedo »small«, jo bo (če ne pozna razlik) sprva povezal s švedsko besedo »smäll«. Vendar angleški »small«, ki pomeni majhno, ni enak švedskemu »smäll«, ki pomeni tresk, pok ali udarec. »Majhna porcija juhe« tako lahko postane »počena juha«.
Smeti ali popackati?
Prevod v švedščino iz slovenskega jezika lahko prav tako skriva kakšnega lažnega prijatelja. Ena takšnih besed je švedski »smet«, ki spominja na slovensko smet, vendar po pomenu ne opisuje iste stvari.
Smet na Švedskem pravzaprav pomeni testo, zmes, maso ali celo blato. Švedi ta koren uporabljajo tudi v obliki »smit«, s katero tvorijo glagola (na)mazati in (po)packati. Pazimo torej, da ne bomo govorilu o blatu, ko bomo imeli v mislih smeti!
Pazljivo pri sorodnih jezikih
Prevajanje med sorodnimi jeziki, kot je prevajanje iz angleščine v švedščino, se lahko zdi zavajajoče enostavno, saj je med takšnimi jeziki veliko lažnih prijateljev. Pa tudi pri prevodu iz slovenščine velja paziti, saj nikoli ne vemo, kje se bosta jezika navidezno stikala. Lingulini prevajalci so izkušeni, zato bodo seveda pozorni na takšne pasti, vaš prevod pa bo kakovosten in natančen.
Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.