Prevod izrazov za barve
Če želimo ohraniti izvorni pomen besedila, moramo biti pri prevajanju pozorni na številne podrobnosti; te jo površnemu ali amaterskemu prevajalcu sicer kaj hitro lahko zagodejo.
Tudi barve imajo lahko različne pomene
Prevod izrazov za barve se na prvi pogled zdi nekaj enostavnega, a ima svoje pasti, saj imajo barve pogosto nekoliko skrit pomen. Ko npr. pri prevajanju naletimo na nemško frazo »blau sein«, tega ne moremo prevesti dobesedno, saj fraza pomeni biti pijan, angleška fraza »to feel blue« pa po drugi strani pomeni biti potrt. Če bi se prevajanja lotili brez potrebnih izkušenj in znanja ter se zatekli k površnemu prevodu »biti moder« ali pa »počutiti se modrega«, bi ne samo popolnoma zgrešili pomen, temveč morda celo ustvarili komično situacijo. Le kakšen bi namreč bil učinek, če bi avtor besedila želel izraziti misel, da je po številnih kozarcih vina opit, mi pa bi to površno prevedli, kot da mu je vino podarilo pamet?
Prevajalci s »kilometrino« prepoznajo tovrstne fraze
Za kakovosten prevod je zato pametno poiskati za to usposobljene profesionalce, izkušene prevajalke in prevajalce. V prevajalski agenciji Lingula za vaše besedilo poskrbi izkušena ekipa prevajalcev, lektorjev in strokovnih bralcev.