Prevajanje in comma splice
Drobna, a pravopisno pomembna napaka v angleškem jeziku je t. i. comma splice – napaka, ki za resno strokovno prevajanje lahko pomeni precej neprijeten spodrsljaj.
Gre za napačno uporabo vejice, ko poskušamo z njo »priročno« povezati dva neodvisna stavka, kjer ni ustreznega veznika, ki bi sicer uporabo vejice lahko dovoljeval (and, or, but, for, nor, so ali yet).
Takšen napačen primer uporabe vejice je npr. stavek »Teachers went on strike today, it was over by 6 pm.«; tukaj bi v skladu s prej omenjenim pravilom moral stati veznik »and«, »but« ali »yet«.
Druga pravilna rešitev, ki jo angleško govoreči uporabijo v takem primeru, je podpičje ali pika. Zapisani stavek bi torej lahko predrugačili takole: »Teachers went on strike today; it was over by 6 pm.« ali takole: »Teachers went on strike today. It was over by 6 pm.«
Z veznikom pa bi ga lahko zapisali tudi takole: »Teachers went on strike today, yet it was over by 6 pm.«. Ali z drugim veznikom: »Teachers went on strike today, but it was over by 6 pm.«. Vejico smo tako lahko pravilno uporabili, ko smo dodali ustrezen veznik!
Napake z ločili so med najbolj nadležnimi. Da bi se izognili takšnim in drugačnim napakam, si kakovostno prevajanje zagotovite pri dobri prevajalski agenciji.