Prevod zdravniških receptov
Prevajanje zdravniških receptov in drugih zdravniških besedil prinaša veliko odgovornost, saj že majhen odstop prevoda od originalnega besedila lahko pomeni razliko med življenjem in smrtjo. Zato prevajanje receptov od prevajalca zahteva izredno natančnost in posebno pazljivost pri uporabi besed.
Medication ali drug?
Čeprav se na prvi pogled zdi, da imata besedi enak pomen, to ne drži. Izraz medication (zdravilo) označuje snov, ki ima farmakološke učinke, kar pomeni, da je kemijsko aktivna in vpliva na organizem. A drug (droga) pa je izraz, ki v farmacevtskem okolju označuje promocijsko prezentacijo aktivne substance. Tako a drug ne pomeni aktivne sestavine, temveč se nanaša na celoten končni izdelek, ki je predstavljen uporabnikom.
Trije načini označbe receptov
Obstajajo trije različni načini za zapis zdravil v receptih:
- Uporabo INN (International Nonproprietary Names) oz. mednarodnega nelastniškega imena priporoča Svetovna zdravstvena organizacija. Je najmanj zahtevna, saj se hitro najdejo ekvivalence v vseh jezikih: paracetamol bo tako ostal paracetamol.
- Drugi način je uporaba komercialnih imen. Ta so hitro prepoznavna zaradi uporabe točno določenih napisov, ki so označeni z znakom za registrirano (®) ali neregistrirano (™) znamko. Zdravniki lahko predpišejo tudi ekvivalentno znamko za ciljno državo ali pa se izrazijo kar z mednarodnim nelastniškim imenom.
- Problem nastane pri tretjem načinu, in sicer uporabi splošnih imen z mednarodno veljavnostjo. Imena zdravil se namreč med državami razlikujejo, zato je težko najti pravilno zamenjavo. Na primer v ZDA bi predpisali acetaminophen, drugje po svetu pa je to sredstvo znano kot paracetamol.
Prevajanje navodil za uporabo
Prevajalec mora pravilno prevesti tudi navodila za pacienta, ki mora biti seznanjen s tem, kako in kdaj mora zdravilo jemati, kakšni naj bodo odmerki in na kakšne morebitne stranske učinke mora biti pozoren. Mnogo zdravniških receptov je še vedno pisanih v latinskih okrajšavah, s čimer so izkušeni prevajalci seznanjeni in primerno prilagodijo svoj prevod. Na primer okrajšava za vsak dan je qd, ki bi jo lahko hitro zamenjali za qid, ki pomeni štirikrat na dan, prevajalec medicinskih besedil pa bo uporabil pravilno obliko.
Prevod zdravniškega recepta je odgovorno delo, ki odloča o zdravju pacienta, zato prevajanje zaupajte Lingulinim izkušenim prevajalcem.