Prevajanje povzetka
Ste napisali poročilo o projektu, članek, seminarsko nalogo in ste mislili, da si lahko oddahnete? Ne, ni še konec, napisati je treba še povzetek. Pa tudi potem se delo še ne konča, saj potrebujete prevod povzetka. Povzetki diplomskih nalog, denimo, se običajno prevajajo v angleščino, in čeprav se vam to zdi preprosto, ker besedišče poznate, vam lahko povzroči kar nekaj nevšečnosti.
Dober prevod pritegne bralce
Vloga povzetka in njegovega prevoda je pomembnejša, kot se zdi. Ko se srečamo z nekim besedilom, bomo najprej prebrali njegov povzetek. Ta namreč vsebuje vse pomembne podatke o besedilu in po njem presodimo, ali nas besedilo sploh zanima. Če tuji ali materni govorci preberejo nekakovosten prevod povzetka, bodo dobili slab vtis o celotnem besedilu in branja ne bodo nadaljevali.
Na kaj moramo paziti pri prevajanju
Danes se večina povzetkov prevaja v angleščino. Ker ste besedilo napisali sami in ga dobro poznate, se vam morda zdi, da boste prevod pripravili mimogrede. Pa to res drži? Pri prevajanju povzetkov je pomembno, da se prevajalec spozna na področje in temo besedila v obeh jezikih. Strokovni izrazi so v povzetkih pogosti, zato jih je nujno obvladati, prav tako pa izrazoslovje, ki je pogosto v angleških povzetkih (the thesis presents, the purpose of this thesis) in glagolske oblike (trpnik).
Če potrebujete prevod povzetka, vam strokovni prevajalci pri Prevajalski agenciji Lingula z veseljem pomagajo – krajši prevodi so pripravljeni že v enem delovnem dnevu od potrditve naročila.