Prevod iz japonščine in jezikovne napake
Japonski jezik s svojimi kulturnimi posebnostmi spada med zahtevnejše in zapletenejše jezike za prevajanje. Razlog za nekatere napačne prevode iz japonščine je katakana – zlogovna pisava japonskega jezika. Katakana se danes uporablja predvsem za zapis angleških oziroma tujih besed, ki so prodrle v vsakodnevno japonsko besedišče, a imajo danes drugačen pomen od izvirnih besed.
»Consent« ne pomeni soglasja
Katakana vsebuje marsikatero besedo angleškega izvora, na primer poteto furai (»potato fry«), v japonščini pa je to pomfrit. V angleškem jeziku bi za isto hrano v Ameriki uporabili izraz »French fries«, v Angliji pa »chips«. Besedo »kura«, na primer, povezujemo z izrazom »cooler«, ki bi si ga angleško govoreči lahko tolmačili kot hladilnik, a v japonščini pravzaprav pomeni klimatsko napravo. Ob izrazu »konsento«, ki izvira iz angleške besede »consent«, bi najprej pomislili na soglasje ali privolitev, pa vendar Japoncem pomeni vtičnico (»power outlet« ali »plug socket«).
Angleščina ni edini vir novih besed
Nekateri izrazi prihajajo tudi iz drugih jezikov, kot je »arubaito« iz nemške besede »arbeit« (delo), v japonščini pa označuje »občasno delo« ali »delo s skrajšanim časom«. Znana je tudi beseda »pan«, ki izhaja iz portugalščine (pão) in francoščine (pain) ter pomeni kruh.
Prevajanje iz japonščine je izziv
Prevod iz japonščine je torej eden večjih izzivov. Lingulini prevajalci in lektorji bodo poskrbeli, da bo vaš prevod iz japonščine pravilen in strokoven!