Pasti švedsko-angleške jezikovne naveze
Zmaj v potici
Angleže svarijo, naj bodo na Švedskem previdni, saj lahko v svoji hrani najdejo mitološka bitja. Kako je to mogoče?
Skupne korenine
Gre seveda za šalo, a ta vendarle sporoča, da moramo biti previdni, ko gre za prevajanje iz švedščine v angleščino. Švedski jezik ima pri izgovorjavi nekaterih besed veliko podobnosti z angleščino – oba imata namreč germanske korenine. A pomen švedskih besed se lahko močno razlikuje od angleških.
Ali »dragon« pomeni zmaj?
Ko prestopimo švedsko mejo, bomo v tamkajšnjih gostilnah in kuharicah naleteli na izraz »dragon« (izhaja iz latinskega imena za pehtran Artemisia dracunculus, izgovorjeno »drakunkulus«). Angleško govorečim lahko švedsko poimenovanje povzroči dilemo, saj v angleščini označuje mitološko bitje – zmaja, v švedščini pa pomeni pehtran. Prevajanje iz švedščine v angleščino lahko brez odličnega znanja jezika privede do nesporazuma ali pa morda celo do kakšnega kulinaričnega šoka.
Izkušeni prevajalci
Prevajanje iz angleščine v švedščino in obratno skriva mnogo pasti za prevajalce. Lingulini izkušeni prevajalci se jih zavedajo in upoštevajo, zato so njihovi prevodi zanesljivi in natančni!