Slabosti spletnih prevajalnikov
Vsi, ki smo se novega jezika učili v dobi interneta, smo se že kdaj opekli, ko smo se zanašali na spletni prevajalnik. Res je, da so ti priročni za prevod posameznih besed, a pogosto popolnoma zgrešijo pomen stavkov, ne upoštevajo skladnje in slovničnih pravil oziroma, preprosto povedano, delajo napake.
Je spletni prevajalnik enakovreden človeškemu prevajalcu?
Spletni prevajalnik je navsezadnje le računalniški program, ki sicer res hitro analizira besedilo in pripravi prevod, a je ta na žalost povečini izjemno slabe kakovosti. Na spletu pogosto najdemo članke ali celotne spletne strani, za katere je očitno, da jih je prevedel spletni prevajalnik. V slovenščini tako prevedena besedila hitro prepoznamo, če se osredotočimo na sklon besed, saj so te pogosto napisane v napačnem sklonu. Brezplodno je upati, da bi takšno besedilo ohranilo prvotni pomen.
Na Linguli pripravimo brezhiben prevod
Za prevod pomembnejših dokumentov, kot so različna strokovna besedila, spletni prevajalnik sploh ne pride v poštev. V takšnih primerih se raje obrnimo na zanesljivo prevajalsko agencijo, ki ponuja kakovostno prevajanje, saj bomo le tako popolnoma prepričani, da bodo prevodi opravljeni kakovostno in brez napak.
Primer prevoda spletnega prevajalnika
Preberite primer »kakovostnega« prevoda, kot ga opravi spletni prevajalnik Google Translate. Bi vas tak prevod prepričal?