Prevajanje pogodb
Prevajanje pogodb je pogosto tako v poslovnem kot tudi zasebnem življenju. Pogodbe uvrščamo med pravna besedila, zato jih mora prevajati oseba, ki je strokovnjak na področju jezika in tudi na področju prava.
Je v pogodbah samo pravna terminologija?
Srečamo se lahko s celo paleto pogodb, kot so najemniške, kupoprodajne, darilne, družbeniške, o zaposlitvi in druge. V pogodbah se poleg pravnega jezika pogosto znajdejo tudi strokovni izrazi z drugih področij, na primer iz avtomobilske industrije, gradbeništva, bančništva, logistike. Takrat ni dovolj, da prevajalec obvlada pravo, temveč mora poznati tudi druga strokovna področja.
Napake v prevodu vas lahko drago stanejo
Za prevajanje pogodb je doslednost izrednega pomena. Prevod ne sme vsebovati dvoumnih ali nenatančnih izrazov, vsebina mora biti natančno prenesena iz izvirnega v ciljni jezik. Zaradi nepravilnosti v prevodu lahko pride do tožb ali celo velikih finančnih izgub, kar meče tudi slabo luč na vaše podjetje.
V pogodbah najdemo tudi arhaične izraze
Pravni sistemi se od države do države razlikujejo, na kar moramo biti posebej pozorni pri prevajanju pogodb. Tako ima vsak jezik tudi svoj pravni žargon in stalne besedne zveze, ki so značilne za pogodbe. V pogodbah, napisanih v angleščini, so na primer pogosti arhaični izrazi, recimo izraz nothwithstanding, namesto katerega bi v vsakdanji angleščini uporabili izraz despite.
- Pogosto ga najdemo v takšni obliki: Notwithstanding the provisions of this clause…
- V slovenščino ga lahko prevedemo z: Ne glede na določila te klavzule …
Ali je mortgage res hipoteka?
Beseda mortgage je v slovenščino pogosto prevedena kot »hipoteka«, a je ta izraz nekoliko kompleksnejši. Beseda mortgage se nanaša tako na nepremičnine kot na premičnine, kar za hipoteko ne velja. Zato je v nekaterih primerih prevod »zastavitev« primernejši. Tovrstne nianse poznajo le izkušeni prevajalci.
V Linguli z izkušenimi in natančnimi prevajalci poskrbimo za natančno prevajanje pogodb.