Umetnost podnaslavljanja v slovenščini
Čeprav se prevajanje filmov s podnapisi morda zdi enostavno, so za učinkovit slovenski prevod potrebne obsežne izkušnje in natančnost, zato za tako delo potrebujete strokovno dobro usposobljeno agencijo.
Oblika izpisa besed na zaslonu je zelo pomembna za berljivost in s tem razumljivost. Barva mora izstopati iz ozadja, da se podnapisi ne zlijejo s sceno v filmu ali oddaji.
Zaradi nenehnega spreminjanja barv v ozadju se za podnapise uporablja bela ali rumena barva s črno obrobo, ki izstopa. Oblika in velikost črk morata biti primerni za hitro in enostavno branje.
Pri prevajanju filmov, dokumentarcev in podobnega je dolžina vrstice za podnapis omejena z dolžino dialoga. Nepravilna dolžina vrstic lahko povzroči nerazumljivost, zato mora biti prevajalec prilagodljiv in slovenski prevod v podnapisu delno skrajšati ali povzeti.
Najpomembnejša za razumljivost pa je časovna razporeditev. Če se podnapisi pojavijo prezgodaj, gledalec težko prepozna, kdo govori ali na kaj se slovenski prevod nanaša. Prehitevajoči prevodi lahko uničijo presenečenje, saj s prehitrim razkritjem izgine vsa napetost. Če so podnapisi prepozni in slika prehiti besedilo, pa sta s tem izgubljena rdeča nit in užitek ob gledanju.
To je le nekaj razlogov, zakaj je zelo priporočljivo za prevod filma ali oddaje najeti strokovnega podnaslovljavca. Poleg prevajanja prevajalec veliko časa nameni tudi velikosti, obliki in barvi črk ter hitrosti pojavljanja podnapisov.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 oziroma 040 544 544 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov prevodi@lingula.si.