Pasti pri prevajanju

Če želimo ohraniti izvorni pomen teksta, moramo biti pri prevajanju pozorni na številne podrobnosti; površnemu ali amaterskemu prevajalcu te kaj hitro uidejo.

Prevajanje izrazov za barve se na prvi pogled zdi sila enostavno, a ima svoje pasti. Izrazi za barve imajo poleg svojega osnovnega pomena še kak drug, bolj skrit pomen. Ko npr. pri prevajanju naletimo na nemški izraz »blau sein«, tega ne moremo prevesti dobesedno, saj besedna zveza pomeni biti pijan, angleški izraz »to feel blue« pa po drugi strani pomeni biti potrt. Če bi se prevajanja lotili po domače  in brez znanja ter se zatekli k površnemu prevodu »biti moder« ali pa »počutiti se modrega«, bi ne samo popolnoma zgrešili pomen, temveč morda celo ustvarili komično situacijo. Tako bi recimo igralec v filmu dejal, da je po številnih kozarcih vina opit, mi pa bi to površno prevedli, kot da mu je vino podarilo pamet!

Za kakovosten prevod je zato pametno poiskati usposobljene profesionalce – izkušene prevajalke in prevajalce.

 

Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.