Prevajanje besedil s področja mobilne tehnologije in informatike
Mobilna tehnologija in informatika sta področji, ki sta v zadnjih letih doživeli hiter razvoj in se še danes razvijata s svetlobno hitrostjo. Z besedili s teh dveh področij se srečujemo vsak dan, čeprav se tega morda niti ne zavedamo, zato je prevajanje takih besedil zelo pogosto.
Prevodi, ki jih srečamo na vsakem koraku
Ko uporabljamo telefon ali računalnik, se niti ne zavedamo, da je bila vsa vsebina v slovenščino prevedena, običajno iz angleščine. Poleg vsebin na telefonih in računalnikih se lahko srečamo tudi s prevodi uporabniških priročnikov, tehnične specifikacije, katalogov itd.
Kdaj nastopijo težave?
Čeprav prevajanje tehnoloških besedil načeloma ni težavno, ker ne vključujejo prenesenih pomenov, pa v njih najdemo ogromno tehničnih izrazov, ki so za prevajalce lahko trd oreh. Ker se tehnologija zelo hitro razvija, večina terminov še nima svojega uradnega prevoda, zato so prav prevajalci tisti, ki ga morajo vpeljati. Tudi ko je uradni prevod že določen, ni nujno, da dejansko preide v rabo, tako se na primer beseda zgoščenka uporablja redkeje kot CD.
Uporabimo selfie ali sebek?
Poleg občutka za jezik mora prevajalec imeti tudi znanje s področja tehnologije in slediti razvoju tehničnega jezika. Pri tem mora denimo sprejemati odločitve, ali naj uporabi selfie, selfi ali sebek. Ali bomo text file prevedli v dokument z besedilom ali tekstovna datoteka? Beseda, ki jo pri prevajanju zagotovo srečamo, je automatic. Jo prevedemo s samodejno ali avtomatsko? Login obdržimo ali prevedemo z besedo prijava?
Prevajanje besedil s področja mobilne tehnologije in informatike zahteva veliko znanja in truda. Seznam težavnih izrazov v takih besedilih je neskončen, zato je pomembno, da prevajalec pozna tehnični jezik. V prevajalski agenciji Lingula se tega zavedamo, zato naši izkušeni prevajalci poskrbijo, da bo vaš prevod kakovosten in razumljiv.