Prevajanje lastnih imen v pravljicah

Se še spomnite svoje najljubše pravljice iz otroštva? Si predstavljate, da bi namesto o Rdeči kapici ali Pepelki brali o Rotkäppchen in Ashenputtel? Prevajanje lastnih imen zagotovo naredi pravljice bolj zabavne in privlačne, predvsem pa jih bolj približa najpomembnejšim bralcem teh besedil – otrokom.

Hänsel und Gretel sta ubežala čarovnici

Mezinci iz zgodbe Čarovnik iz Oza (The Wonderful Wizard of Oz) so se v izvirniku imenovali Munchkins.

Poznate izvirna imena znanih pravljičnih junakov?

  • Hänsel und Gretel ali v slovenščini Janko in Metka je pravljica, ki bi nam z imeni v izvirnem jeziku danes zvenela precej neznano.
  • Poznate Mezince iz zgodbe Čarovnik iz Oza (The Wonderful Wizard of Oz)? Ti so se v izvirniku imenovali Munchkins.
  • Kužifix iz stripov Asterix in Obelix je v francoskem izvirniku Idéfix, medtem ko je Psiček Piki v angleškem prevodu Puppy Spot, Sovica Oka pa Big-Eyes the Little Owl.
  • Zanimiva so tudi lastna imena v knjigah Harry Potter; v španščini so jih obdržali v izvirniku, v slovenski in francoski različici pa so prevedena. Tako je palica ali wand po angleško v francoščini dobila zanimivo ime la baguette (bageta), Bradavičarka ali v izvirniku Hogwarts pa je v francoščini Poudlard.

 

Pravil za prevajanje lastnih imen ni

Prevajalec se mora glede na vrsto besedila in ciljne bralce odločiti, ali bo lastna imena prevajal ali ne. Zemljepisnih in osebnih lastnih imen običajno ne prevajamo, razen če imamo domačo ustreznico (Wien ali Dunaj), izjema so tudi nekatere zgodovinske osebnosti (Charlemagne ali Karel Veliki). Pri pravljicah ali literaturi za mladino pa mora prevajalec izbrati nekoliko drugačen pristop, saj mora besedilo približati bralcem, to so otroci in mladina.

Besedilo naj bo otrokom zanimivo

Pomembno je, da se prevajalec zaveda, da je besedilo namenjeno mlajšim generacijam, zato se mora izogibati dolgim in zapletenim povedim in besedam. Cilj takšnih besedil je vzbuditi pozornost in radovednost bralcev, zato je dobro, da prevajalec uporabi kakšne nenavadne, smešne besede, ki bodo pritegnile mlajše bralce. Včasih srečamo imena, ki se rimajo ali imajo značilno aliteracijo (ponavljanje soglasnikov) in druge glasovne figure, recimo Spider Sam, v takem primeru poskušamo aliteracijo obdržati in prevedemo v, denimo, Pajek Peter.

Prevajalec z veliko domišljije

Za prevajanje pravljic in besedil za otroke in mladino je pomembno, da ima prevajalec veliko domišljije. Izkušeni prevajalci v Linguli vam bodo pri prevajanju takih besedil z veseljem priskočili na pomoč.