Prevajanje jedilnih listov
Prevajanje jedilnih listov je trn v peti vsakega prevajalca. Mnoga imena jedi je težko prevesti, saj je kulinarika zelo kulturno vezana, kar je za prevajalce velik izziv. Pri prevajanju imen jedi lahko zelo hitro pride do napak, ki so potem pogosto tudi tarča posmeha.
Ali prevajamo samo za tujce …
Jedilne liste običajno prevajamo za tujce in turiste. Če smo v tujini, nam prevod jedilnega lista zna priti zelo prav, saj le tako vemo, kaj naročamo. Če niste veliki oboževalci jedi iz polžev in žab, naročanje na slepo v Franciji zagotovo ni dobra ideja.
… ali tudi za domače goste?
Ali prevode jedilnih listov potrebujemo tudi za domače govorce? Gotovo se vam je že zgodilo, da ste obiskali etnično restavracijo, kot sta mehiška in indijska, kjer so bila na jedilnem listu zapisana samo originalna imena jedi, vam pa se ni niti sanjalo, kaj pomenijo. Zato je pomembno, da so na vsakem jedilnem listu prevedena imena jedi ali da imajo jedi opise, saj stranke le tako vedo, kaj naročajo, in bodo restavracijo z veseljem spet obiskale.
Kulturna specifičnost hrane
Včasih se na jedilnem listu pojavi specialiteta, za katero izraz v tujem jeziku ne obstaja ali pa je obstoječe besede ne morejo zadostno opisati. Dober primer je maroška jed z imenom mechoui, ki je nekakšna počasi pečena jagnjetina, vendar pa je način pečenja drugačen kot kjerkoli drugje in jo je zato nemogoče dobro predstaviti samo s temi besedami. V tem primeru bo prevajalec najverjetneje pustil izvirni izraz in dodal kratek opis.
Kulturno specifičen je tudi odnos do nekaterih jedi ali okusov, ki se spreminja od naroda do naroda. Na Kubi je zelo priljubljena jed, ki se imenuje ropa vieja, kar bi dobesedno prevedli kot »stara oblačila« ali v angleščini »old clothes«. S takim prevodom pa bi lahko jedi pripisali negativne asociacije, zato mora biti prevajalec pozoren tudi na kulturne posebnosti.
Ingverjev kruh ali medenjaki?
Prevajanje jedilnih listov je težavno, saj ima vsaka kultura specifične jedi, ki ne obstajajo v drugih okoljih, zato so prevajalci pogosto v dilemi, kako jih prevesti. Če za tujo jed domača ustreznica ne obstaja, jo lahko:
- prevedejo opisno ali
- opisu dodajo domač približek te jedi.
Dobeseden prevod ali nova beseda?
Jezikovne kompetence so tukaj ključnega pomena, saj lahko hitro pride do hudih napak. Tako lahko včasih zasledimo dobesedne prevode, kot je prevod gingerbread v ingverjev kruh, pa je to pravzaprav medenjak. V angleščini sta si sauce in dip po pomenu podobni jedi, ne pa enaki. Zato smo poleg besede omaka v slovenščino vpeljali tudi novejšo besedo pomaka.
Različni opisi hrane
Med narodi obstajajo tudi razlike v tem, kako v jedilnem listu navajajo različne jedi. V francoščini je na primer običajno, da se opiše struktura hrane: meso je opisano kot fondant, surova zelenjava kot croustillant. V angleščini to ni najbolj običajno, zato se prevajalec v tem primeru lahko odloči, da bo določene podatke izpustil, če ti v ciljnem jeziku niso pričakovani; je pa to odvisno tudi od samega menija.
(Manj) posrečeni prevodi
Včasih do problema pri prevajanju pride predvsem zato, ker se ga lotijo nepoznavalci, ki ne upoštevajo konteksta prevoda. Tako na primer jezik postane language namesto tongue, ligenj pa ink fish. Včasih so prevodi popolnoma brez smisla, kot na primer chicken in her juice ali Mediterranean Risotto with Smallpox, kar lahko opazimo sploh pri prevodih v Aziji.
V Linguli se zavedamo, kako pomembno je kakovostno prevajanje jedilnih listov za uspešnost in dober sloves restavracije. Če potrebujete prevod jedilnega lista, vam naši strokovni prevajalci z veseljem priskočijo na pomoč.