Izgubljeno s prevodom

Prevajanje šal od prevajalca zahteva posebno besedno spretnost. Šala mora biti v ciljnem jeziku razumljiva, da je lahko smešna. Pri prevajanju kulturno specifičnih besedil je včasih nemogoče ohraniti komične elemente, ker so ti preveč vezani na kulturo in v slovenščini izgubijo enega od pomenov.

Besedne igre

  • Q. Which is the longest word in the dictionary?
  • A.”Smiles”, because there is a mile between each “s”!

Dobesedni prevod:

  • V: Katera je najdaljša beseda v slovarju?
  • O: Nasmeh, ker je med s-jema cela milja.

Kot lahko vidimo na primeru, šala v slovenščini nima smisla, saj je preveč vezana na angleško besedo. Nadomestiti bi jo morali s kakšno drugo šalo ali najti podoben primer v slovenščini. Pri prevajanju podnapisov šale niso nujno dobesedni prevod originala, ker ta v slovenskem okolju nima učinka. Lahko so celo izpuščene.

So šale res neprevedljive?

Vsekakor pa niso vse šale neprevedljive. Politično nekorektne anekdote, ki se osredotočajo na stereotip (na primer vse blondinke so neumne) ali etnične in druge skupine, je mogoče prevesti, saj so univerzalne. Takšne šale lahko najdemo tudi v več kulturah hkrati. Kar denimo velja kot šala na račun Dolenjcev v Sloveniji, se v nemško govorečem okolju pojavi kot šala na račun Dunajčanov.

  • Vprašajo Štajerca, kaj bi naredil, če bi zvedel, da bo jutri konec sveta.

Pa reče Štajerec: »Šel bi na Dolenjsko, ker so tam 10 let za nami …«

  • Wenn die Welt einmal untergehen sollte, ziehe ich nach Wien,

denn dort passiert alles fünfzig Jahre später.

(prev.: Ko bo enkrat konec sveta, se bom preselil na Dunaj, ker so 50 let za časom.)

Nemška različica je pravzaprav komentar avstrijskega komponista in dirigenta Gustava Mahlerja. Različne kulture so jo, kot je dobro vidno na primeru, prevzele in prilagodile svojemu okolju.

Anekdote

Anekdote in besedne igre brez dvojnih pomenov niso večja težava za prevajanje, če niso vezane na specifično kulturo. Primer takšne anekdote je pogovor med Nancy Astor in nekdanjim britanskim premierom Winstonom Churchillom:

  • Nancy Astor: “Winston, če bi bil moj mož, bi ti dala strup v kavo.”
  • Churchill: “Nancy, če bi bila moja žena, bi jo spil.”

Anekdota je smešna govorcem vseh jezikov in je ni treba prilagajati. Pogoj za njeno razumevanje je poznavanje zgodovinske situacije, ne pa toliko kulturnih posebnosti. Za kakovosten prevod se zato obrnite na izkušene prevajalce na Linguli.

Preberite še članek o prevajanju filmskih naslovov.