Dobesedni prevod: Gremo na kavo
Prevajalci iščejo pomenske ustreznice med jeziki, ne dobesednega prevoda. S slednjim se namreč hitro izgubi pomen, ki se skriva za besedami. Pri prevajanju torej ne gre le za medjezikovni, ampak tudi za medkulturni prenos. Se vam to zdi nenavadno? Pa poglejmo, kaj se v različnih državah in kulturah skriva za preprostimi besedami, kot so »grem na kavo«. Ko v Sloveniji rečemo, da gremo na kavo, imamo največkrat v mislih klepet s prijatelji. Kaj pa drugje?
V Italiji imajo ob stavku »vade a prendere un caffè« v mislih kratek odmor: naročim kavo, jo zlijem vase in odidem. V Ameriki je situacija precej drugačna. Če Američan reče »I’m going for a coffee«, bo ob tej kavi preživel najmanj pol ure in premišljeval o svetu, življenju …
Zamislite si, da se v italijanskem romanu, ki se prevaja za ameriške bralce, glavna oseba ustavi na kavi. Z dobesednim prevodom bralcu ne bi orisali kulturnih razlik, ki so povezane s kulturo pitja kave v obeh državah. Kot je zapisal Umberto Eco, se stavek v romanu »lahko nanaša le na italijansko kavo in na italijanski lokal, saj je ameriško kavo nemogoče spiti v sekundi tako zaradi njene količine kot temperature«.
Dobesedni prevod torej ne more ponuditi tudi kulturnih ustreznic, saj o jeziku ni mogoče govoriti neodvisno od kulture, pri kateri pa moramo upoštevati tudi značilnosti jezika. Zato je pomembno, da prevod zaupate izkušenemu prevajalcu in lektorju naravnemu govorcu, ki bosta znala besedilo prilagoditi ciljni kulturi. V Linguli bo za vaš prevod poskrbela izkušena in zanesljiva ekipa prevajalcev in lektorjev.
Za več informacij in naročilo nam pišite na prevodi@lingula.si ali pokličite na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544.